
Das klassische Haiku kennt beiweitem mehr nur Kirschblüten und Kimonos, auch wenn die als besonders typisch gelten. Der jung verstorbene Neuerer Shiki hatte einen ungeschönten Blick auf seine Welt.
Was du hier liest, ist unnachgiebig, klar und stilistisch stark zurückgenommen. Diese Dreizeiler sind ein Gegenpol zum achso rührseligen verkitschten Haiku im barocken Stil der alten Meister. Genau das hatte Shiki gewollt.
Ein Hinweis zur Rechtschreibung: Bei Shiki verzichte ich auf Punkt und Komma und einen Teil der Großschreibung, einfach um seinem kargen Stil zu genügen.
首切の 刀磨き居る 寒さかな
sitzend schärft
ein Henker sein Schwert –
diese Kälte!
入棺の 釘の響きや 夜ぞ寒き
Sargnägel einschlagen –
ihr Echo hallt nach
in der Kälte der Nacht
aki no ame ya byo no me samuku asa no mado
Herbstregen –
die kranken Augen frieren
am Morgenfenster
Dieses Haiku ist sehr persönlich, da Shiki an Tuberkulose litt, die ihn besiegte, und lange ans Krankenbett gefesselt war.

狼や睾丸凍る旅の人
ein Wolf –
die Hoden des Reisenden
erstarren zu Eis
焼跡の柱焦げて立つ寒さ哉
Brandstätte –
ein verkohlter Pfeiler
ragt in der Kälte auf
追剥の出るてふ松の寒さ哉
man sagt bei der Kiefer
lauere ein Wegelagerer –
blanke Kälte
葬の灯の水田にうつる寒哉
eine Totenlaterne spiegelt sich
im Wasser des Reisfelds –
diese Kälte
霜月の 小道にくさる 紅葉かな
Frostmond –
auf dem Pfad verrotten
rote Ahornblätter
Frostmond = Frostmonat = November
亡き犬に 犬小屋覗く 寒さ哉
der Hund ist tot –
ich schaue in die Hütte
die Kälte bleibt
狐火の湖水にうつる寒さ哉
ein Fuchsfeuer
spiegelt sich im See –
diese verfluchte Kälte!
Das Fuchsfeuer ist selbst ein verfluchtes Licht, ein Irrlicht, eine Erscheinung, die täuscht, lockt und verirrt.
飯鱆や身を八つ裂きのなれのはて
der kleine Tintenfisch –
achtfach auseinandergerissen
was von ihm übrig blieb.
Eine Anspielung auf die acht Arme des Oktopus.

Nun hast die andere, die dunkle Seite des Haiku kennengelernt. Wenn du mit dem kargen, unverblümten Stil etwas anfangen kannst, schau dir Taneda Santoka an. ↬ Gehen, Trinken, Zen // 20 nackte Haiku von Taneda Santoka
Werkstattbericht
Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.
Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Sprache, die heute berührt.