Haiku zum Fürchten – 10 harte und kalte Dreizeiler von Shiki

Haiku zum Fürchten // 10 dunkle, kalte und harte Dreizeiler von Shiki

Das klassische Haiku kennt beiweitem mehr nur Kirschblüten und Kimonos, auch wenn die als besonders typisch gelten. Der jung verstorbene Neuerer Shiki hatte einen ungeschönten Blick auf seine Welt.

Was du hier liest, ist unnachgiebig, klar und stilistisch stark zurückgenommen. Diese Dreizeiler sind ein Gegenpol zum achso rührseligen verkitschten Haiku im barocken Stil der alten Meister. Genau das hatte Shiki gewollt.

Ein Hinweis zur Rechtschreibung: Bei Masaoka Shiki verzichte ich auf Punkt und Komma und einen Teil der Großschreibung, einfach um seinem kargen Stil zu genügen.

首切の 刀磨き居る 寒さかな

sitzend schärft
ein Henker sein Schwert –
diese Kälte!

入棺の 釘の響きや 夜ぞ寒き

Sargnägel einschlagen –
ihr Echo hallt nach
in der Kälte der Nacht

aki no ame ya byo no me samuku asa no mado

Herbstregen –
die kranken Augen frieren
am Morgenfenster

Dieses Haiku ist sehr persönlich, da Shiki an Tuberkulose litt, die ihn besiegte, und lange ans Krankenbett gefesselt war.

Haiku zum Fürchten // 10 dunkle, kalte und harte Dreizeiler von Shiki

狼や睾丸凍る旅の人

ein Wolf –
die Hoden des Reisenden
erstarren zu Eis

焼跡の柱焦げて立つ寒さ哉

Brandstätte –
ein verkohlter Pfeiler
ragt in der Kälte auf

追剥の出るてふ松の寒さ哉

man sagt bei der Kiefer
lauere ein Wegelagerer –
blanke Kälte

葬の灯の水田にうつる寒哉

eine Totenlaterne spiegelt sich
im Wasser des Reisfelds –
diese Kälte

霜月の 小道にくさる 紅葉かな

Frostmond –
auf dem Pfad verrotten
rote Ahornblätter

Frostmond = Frostmonat = November

亡き犬に 犬小屋覗く 寒さ哉

der Hund ist tot –
ich schaue in die Hütte
die Kälte bleibt

狐火の湖水にうつる寒さ哉

ein Fuchsfeuer
spiegelt sich im See –
diese verfluchte Kälte!

Das Fuchsfeuer ist selbst ein verfluchtes Licht, ein Irrlicht, eine Erscheinung, die täuscht, lockt und verirrt.

飯鱆や身を八つ裂きのなれのはて

der kleine Tintenfisch –
achtfach auseinandergerissen
was von ihm übrig blieb.

Eine Anspielung auf die acht Arme des Oktopus.

Haiku zum Fürchten // 10 dunkle, kalte und harte Dreizeiler von Shiki

Nun hast die andere, die dunkle Seite des Haiku kennengelernt. Wenn du mit dem kargen, unverblümten Stil etwas anfangen kannst, schau dir Taneda Santoka an. ↬ Gehen, Trinken, Zen // 20 nackte Haiku von Taneda Santoka

Werkstattbericht

Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.

Facebook Logo

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.

bluetenschmetterlinge

HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €