Der Fuji in 11 klassischen Haiku

Der Berg Fuji in 11 klassischen Haiku

Der Fuji ist immer da. Man sieht ihn oder nicht – je nach Wetter, Jahreszeit, Laune des Himmels. Aber er ist da. Vielleicht ist das der Grund, warum die Haiku-Dichter ihn so oft beschwören: nicht als Sehenswürdigkeit, sondern als stille Gewissheit am Horizont.

Manchmal erscheint er plötzlich, wenn der Herbsthimmel aufklart. Manchmal bleibt er verborgen im Niesel – und auch das ist ein Gedicht wert. Er spiegelt sich im Kübelwasser, er lockt die Schnecke, er begleitet den ersten Tabak eines Zwanzigjährigen. Der Berg ist Maßstab und Mitspieler zugleich. Ohne den Fuji konnte Japan nicht sein.

Bei uns wird der Berg auch Fujiyama genannt, wobei „yama“ nichts anderes als Berg bedeutet. Wer ihn Fujisan nennt, erweist ihm die Ehre, die einem Weisen gebührt – denn das Suffix -san steht hier nicht für den Berg allein, sondern ist eine Verbeugung vor seiner Erhabenheit.

Übrigens ist der Fuji kein gewöhnliches Massiv; er ist ein Stratovulkan, dessen nahezu perfekte Symmetrie wie eine geometrische Antwort auf die Unordnung der Welt wirkt. Mit seinen 3.776 Metern ist er der höchste Punkt Japans, ein einsamer Wächter, der keine Nachbarn neben sich duldet.

Seit der Hōei-Eruption im Jahr 1707 schweigt er, doch die Geologen wissen: Er schläft nur. Damals regnete seine Asche bis in die Straßen des fernen Edo, dem heutigen Tokio, und verdunkelte die Tage. Der Fuji ist ein heiliger Ort, einer der Drei Heiligen Berge Japans (neben Tateyama und Hakusan). Er ist kein Ziel für Bergsteiger, sondern für Pilger.

Im ersten Traum –
vielleicht sieht auch die Katze
den Fuji.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Der erste Traum des neuen Jahres – Hatsuyume – gilt in Japan als bedeutsam. Vom Fuji zu träumen bringt Glück. Issa fragt sich, ob auch seine Katze dieses Glück teilt.

Fuji am Morgen –
der Neujahrssake wartet
an meinen Lippen.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Die Libelle –
entschlossen starrt sie hinauf
zum Berg Fuji.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Schnecke,
gemach gemach erklimme
den Berg Fuji.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herbstmond –
dem Fuji zugewandt
ein einzelner Vogel.

Masaoka Shiki (1867–1902)

Plötzlich baut er sich auf
im klaren Herbsthimmel –
der Berg Fuji.

Uejima Onitsura (1661–1738)

Herbstniesel,
kein Fuji heute –
wie erfreulich.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Typisch Bashō: Der Berg ist nicht zu sehen – und gerade das macht den Tag besonders. Befreiung vom Erhabenen.

Die Ehrlichkeit der Welt –
herbstlicher Nieselregen
auf dem Berg Fuji.

Masaoka Shiki (1867–1902)

Das japanische Wort Makoto lässt sich nicht eindeutig übersetzen – es umfasst Ehrlichkeit, Aufrichtigkeit, Wahrhaftigkeit. Shiki lässt offen, ob der Regen auf dem Fuji eine existenzielle Wahrheit offenbart oder nur nass macht.

Ayu geschöpft –
im Kübelwasser spiegelt sich
der Berg Fuji.

Masaoka Shiki (1867–1902)

Ayu ist ein in Japan beliebter Süßwasserfisch. Der erhabene Berg, eingefangen in einem Eimer beim Fischfang.

Gerade zwanzig …
Rauch steigt auf vom Fuji
und vom ersten Tabak.

Ihara Saikaku (1642–1693)

Der Fuji ist nicht nur ein Berg, er ist ein Vulkan, das schwingt hier mit. Tabak kam um 1570 durch die Portugiesen nach Japan. Geraucht wurde in Kiseru – kleine Metallpfeifen mit winzigem Kopf. Rauchen als Teil der Erwachsenwerdung, damals wie heute.

Eine Reise durch Teeblüten –
und plötzlich,
der Fuji zur Linken!

Masaoka Shiki (1867–1902)

Hidari-Fuji, der »linke Fuji«: An einer bestimmten Stelle der alten Tōkaidō-Straße erscheint der Berg, der sonst immer rechts liegt, plötzlich auf der linken Seite. Ein seltener Moment, den Reisende seit Jahrhunderten bemerken.

Seit 2013 gehört der Fuji zum UNESCO-Weltkulturerbe – bezeichnenderweise nicht als Naturerbe, sondern als Kulturerbe, weil er die Seele einer Nation, ihre Literatur und ihre Ästhetik mehr geprägt hat als jeder Kaiser.

Wer ihn im Sommer besteigt, wandert durch Lavagestein und Wolkenmeere. Wer ihn aus der Ferne betrachtet, sieht in seiner schneeweißen Kappe die Vergänglichkeit und die Ewigkeit zugleich. Er ist die Achse, um die sich Japan dreht: ein schlafendes Feuer, gehüllt in vollkommene Ruhe.

Werkstatt

Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.

Facebook Logo

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.

bluetenschmetterlinge

NEWSLETTER! HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €