11 funkelnde Haiku der Sterne – traditionelle Gedichte aus Japan

11 funkelnde Haiku der Sterne // traditionelle Gedichte aus Japan

Was könnte der Sternenhimmel anderes sein als pure Magie? Das empfanden auch die alten Dichter schon so. Aber um wie viel prächtiger muss damals der nächtliche Himmel gewesen sein – so ganz ohne Lichtverschmutzung und allseitige Beleuchtung? Diese Verse führen dich genau dahin zurück.

In Japan galten Sterne lange als weniger poetisch als der Mond. Zu fern, zu klein, zu stumm. Und doch: Wer genau hinsieht, findet sie überall in der klassischen Dichtung. Als Begleiter der Schlaflosigkeit. Als Zeugen der Einsamkeit. Als letzte Lichter vor dem Morgen.

Elf Haiku, elf Blicke nach oben. Manche geschrieben in Winternächten, andere im Spätsommer, wenn die Zikaden verstummen und der Himmel aufklart. Alle verbindet dasselbe Staunen – und dieselbe Stille danach.

Die Sterne haben
ihre Herbstaugen
bereits geöffnet.

Ozaki Kōyō (1868–1903)

»Herbstaugen« – ein Bild, das es im Deutschen nicht gibt. Im Japanischen schwingt mit: Die Sterne im Herbst leuchten klarer, schärfer, wacher als im feuchten Sommer. Sie schauen zurück.

Bequem hingestreckt.
Faul und zufrieden
die Sterne begrüßen!

Kobayashi Issa (1763–1828)

Der Schnee schmilzt,
und das Antlitz der Sterne
scheint glücklich.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Ein einziger Stern
lässt mich wach liegen in der
frostigen Nacht, ach.

Natsume Sōseki (1867–1916)

Abendzikaden –
da und da!
Die Sterne erscheinen.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Higurashi, die Abendzikaden, singen in der Dämmerung. Ihr Ruf klingt melancholisch, fast klagend – ein Sommerlaut, der den Herbst ankündigt. Wenn sie verstummen, ist es dunkel genug für die ersten Sterne.

Heute Morgen,
wieder ein guter Tag –
ein Stern bleibt sichtbar.

Taneda Santōka (1882–1940)

Frostmond –
über einem kahlen Baum
ein einzelner Stern.

Masaoka Shiki (1867–1902)

Frostmond, shimozuki, ist der elfte Monat des alten japanischen Kalenders – etwa unser November. Die Bäume sind kahl, die Nächte lang und kalt. Ein einzelner Stern über den Ästen: genug.

Wenn das Licht erlischt,
treten die kalten Sterne
durch das Fenster ein.

Natsume Sōseki (1867–1916)

In brachen Reisfeldern
spiegeln sich Sterne –
die Wärme der Nacht.

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Nach der Ernte liegen die Reisfelder brach, gefüllt mit Regenwasser. In stillen Nächten werden sie zu Spiegeln. Wer an ihnen vorbeigeht, sieht den Himmel doppelt – einmal oben, einmal unten.

Auf kalter Strohmatte
zwei Tücher ausgebreitet –
eine Frau empfängt die Sterne.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Mondsternnacht –
des Himmels Weite
und Größe.

Botanka Shōhaku (1443–1527)
11 funkelnde Haiku der Sterne // traditionelle Gedichte aus Japan

Es ist, wie es ist; und die Sterne sind, was sie immer waren. Viele und funkelnd. Such dir ein Haiku aus. Eines, das du behältst, mitnimmst – für den Moment, an dem es passt.

Werkstattbericht

Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.

Facebook Logo

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.
bluetenschmetterlinge

NEWSLETTER! HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €