Haiku mit Chrysanthemen – 16 blühende Dreizeiler über Herbst und Abschied

16 Chrysanthemen-Haiku

Die Chrysantheme hat in Japan eine besondere symbolische Bedeutung: Sie steht für Langlebigkeit, Eleganz, aber auch für Trauer und den Herbst. Auf Japanisch heißt sie schlicht Kiku. Ihre Blüten entfalten sich spät im Jahr und setzen leuchtende Akzente, wenn bereits vieles verblasst.

Sechzehn Haiku über das botanische Wunderwerk.

Auch der Mond ist da –
gelbe und weiße Chrysanthemen,
der Herbst schwindet dahin.

Matsuoka Seira (1740–1791)

Der Traum vergeht nicht –
auf der Tatami blühten
Chrysanthemen heute.

Chiyo-jo (1703–1775)

Die Chrysanthemen sind verblüht, doch ihre Schönheit bleibt – sei es durch ihren Duft, ihre Präsenz auf der Tatami oder die Erinnerung an ihre Blüte.

Chrysanthemen-Haiku

Weiße Chrysanthemen,
so voller Glück,
sie brauchen keine Farben.

Yosa Buson (1716–1784)

Übrigens: Eine stilisierte 16-blättrige Chrysanthemenblüte dient als Nationales und Kaiserliches Siegel Japans.

Jahr für Jahr
an die Chrysanthemen denken,
und sie an mich.

Masaoka Shiki (1867–1902)

Ein meditativer Hinweis darauf, wie Mensch und Natur in einer Art Gespräch miteinander verbunden sind.

Einsame Hütte,
Mond und Chrysanthemen
werden eins.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Drei Elemente vereinen sich zu einem Bild vollkommener Harmonie. Bashōs Fokus auf drei Dinge spiegelt die japanische Ästhetik wider, die Balance und Einfachheit schätzt. Mehr: 20 zeitlose Blumen- und Blüten-Haiku von Matsuo Bashō

Morgentee –
wie still die Welt ist,
Chrysanthemenblüten.

Matsuo Bashō
Chrysanthemen-Haiku

Weiße Chrysanthemen –
alles um sie herum
atmet Schönheit.

Miura Chora (1729–1780)

Weiße Chrysantheme –
für einen Moment zittert
die Schere darüber.

Natsume Sōseki (1867–1916)

Hundert Häuser im Dorf –
und an jedem Tor
blühen Chrysanthemen.

Yosa Buson

Weiße Chrysanthemen,
gelbe Chrysanthemen –
ach gäbe es doch keine Namen …

Hattori Ransetsu (1654–1707)
Chrysanthemen-Haiku von Issa

Die große Chrysantheme,
behütet unter dem Strohdach –
Morgenschnee.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Die große Chrysantheme könnte symbolisch für Issas Frau Kiku stehen – ihr Name verweist direkt auf die Blume. Issa schrieb über 130 Haiku, in denen Chrysanthemen vorkommen. Mehr: Haiku mit Schmetterlingen – 20 zauberhafte Kurzgedichte von Issa

Meine Chrysantheme
sorgt sich weder um ihr Aussehen
noch um den Stil.

Kobayashi Issa

Sowohl die Dame als auch die Blume haben Stil – was Issa nun genau meint, bleibt offen. Und genau das ist der Witz.

Chrysanthemen-Haiku

Absolut aufrecht –
ohne sich um Menschen zu scheren,
die Chrysanthemenblüten.

Kobayashi Issa

Wie neu geboren,
zu meiner großen Freude –
Chrysanthemen im Herbst!

Natsume Sōseki
Chrysanthemen-Haiku

Eine weiße Chrysantheme,
als solche betrachtete ich sie –
sie ist in Gelb erblüht.

Masaoka Shiki

Rote Knospen,
gelbe Knospen –
Chrysanthemen!

Masaoka Shiki

Chrysanthemum ist auch der Titel eines deutsch-englischen Haiku-Magazins, das von Beate Conrad herausgegeben wird.

Chrysanthemen-Haiku

Sechzehn Chrysanthemen, sechzehn Stimmungen. Die Blume ist, was sie immer war: anmutig und schön. Such dir ein Haiku aus – eines, das du behältst für den Moment, an dem es passt.

Werkstattbericht

Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.

Facebook Logo

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.
bluetenschmetterlinge

NEWSLETTER! HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €