
Diese typischen Vertreter ihrer Art zeigen, was wir am Haiku so schätzen. Das Haiku fängt sie alle ein, die Jahrszeiten, denn das ist seine Domäne. Hier läuft die alte japanische Poesie zur Höchstform auf. Knapper und wahrer kann man die warme Jahreszeit nicht in Worte fassen.
Hier sind 20 herausragende Dreizeiler klassischer Haikumeister aus Japan.
Hiya-hiyato kabc too fumaete hirune kana
So kühl, die Füße
gegen die Wand gedrückt –
Mittagsschlaf!
Matsuo Basho
hôbeta ni ate nado shitaru makuwa kana
Die Honigmelone
an ihre Wange gehalten –
Sommerhitze.
Kobayashi Issa
nanohanaya tsukiha higashini hiha nishini
Rapsblüten!
Der Mond im Osten.
Die Sonne im Westen.
Yosa Buson
Busons blühendes Meisterwerk gibt es auch als Video, schau es dir gleich hier an.
tachibana ya itsu no nonaka no hototogisu
Orangenblüte –
wann und aus welchem Feld
ruft der Kuckuck?
Matsuo Basho
In der traditionellen japanischen Dichtkunst ist der Kuckuck ein saisonales Wort (kigo) für den Sommer. Der Ruf des Kuckucks wird oft mit Melancholie und Einsamkeit in Verbindung gebracht, was das Gefühl der Sommerzeit in der japanischen Kultur widerspiegelt.
Kabocha koe ware wa yaseyuku atsusa kana
Der Kürbis wird fetter,
ich schrumpfe dahin –
brütende Hitze!
Toun
夏山を上り下りの七湯かな
Die Sommerberge
hinauf, hinab –
Sieben heiße Quellen!
Masaoka Shiki
Uri no ka ni kitsune no hanaliiru tsuliiyo kana
Melonenduft –
ein Fuchs steckt seine Nase
in die Mondnacht!
Kaya Shirao
kayano uchini hotaru hanashite aa rakuya (1769)
Im Moskitonetz
Glühwürmchen freilassen –
ach, welch Freude!
Yosa Buson
Oder modern ausgedrückt: was für ein Spaß!
kojiki kana tenchi no kitaru natsu goromo
Der Bettler –
Himmel und Erde
sein Sommergewand.
Takarai Kikaku
Möglich ist dass sein Sommergewand nicht aus Stoff besteht, sondern einfach die natürliche Umgebung ist. Himmel und Erde selbst sind sein Gewand – er ist eins mit der Natur. Diese Betrachtung hat eine starke buddhistische Note, insbesondere aus der Zen-Tradition: Besitzlosigkeit als Befreiung.

cho wa yume no nagori wake iru hana-no kana
Ein Schmetterling –
Spuren eines Traums
im Blumenfeld.
Fukuda Chiyo-ni
Chiyo-ni war eine der wenigen berühmten weiblichen Haiku-Dichterinnen des 18. Jahrhunderts.
irune shite te no ugokiyamu ucHiwa kana
Mittagsschlaf –
die Hand ruht,
der Fächer fällt.
Tan Taigi
ao-zora no yôna katabira kitari keri
Wie blauer Himmel
der Sommerkimono,
den ich trage.
Kobayashi Issa
natsukawawo kosu ureshisayo teni zoori
Den Sommerfluss durchqueren –
was für ein Spaß!
Die Strohsandalen in der Hand.
Yosa Buson
shiba de shita yasumi-dokoro ya natsu no tsuki
Ein Rastplatz
ganz aus Gras gemacht –
Sommermond.
Kobayashi Issa
suzushisa ya koko gokuraku no hairiguchi
Sommerkühle –
hier ist das Tor
zum Paradies.
Kobayashi Issa

suwari taru fune ni neteiru atsusa kana
Im ankernden Boot
ein Nickerchen machen –
Sommerhitze!
Yosa Buson
kanakana naite hitori de aru
die Zikaden zirpen –
ich bin
allein
Taneda Santoka
涼しさにうその名所も見て行きぬ
Sommerfrische –
selbst die Instagram-Spots
schauten wir an.
Masaoka Shiki
Das ist eine moderne Adaption, die Shikis ironischen Ton und den Humor aufgreift und in einen aktuellen Kontext setzt. Gemeint sind Attraktionen, die Overhyped oder aufgebauschte sind. Instagram-Spot – also ein Ort, der in sozialen Medien sehr präsent ist und dadurch einen Hype erfährt, in der Realität aber oft enttäuschend ist. Ein kleiner Spaß.
一つすうと座敷を抜る蛍かな
Ein Glühwürmchen –
es schwebt allein
durchs dunkle Zimmer.
Autor: Soseki Natsume
natsukusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato
Sommergras –
die Träume der Krieger,
nur Flüstern im Wind.
Matsuo Basho
Basho besuchte die Ruinen von Hiraizumi, einst eine prächtige Samurai-Stadt, die in den Kriegen der Vergangenheit zerstört wurde. Statt blühender Burgen und stolzer Krieger sieht er nur Sommergras – das ist alles, was von den hochfliegenden und siegesgewissen Träumen der Krieger geblieben ist. Es ist eines von Bashos bekanntesten Haiku.

Werkstattbericht
Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.
Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Sprache, die heute berührt.