Haiku mit Kirschblüten – 14 traditionelle aus Japan

Kirschblüten Haiku // 14 blühschöne Kurzgedichte aus dem alten Japan

Kirschblüten sind nicht nur ein Klassiker im Haiku, sie sind das Frühlingsthema schlechthin. Mehr Frühling geht einfach nicht. In Japan bewundert man die Blüten, feiert sie jedes Jahr, indem man unter ihnen picknickt und trinkt.

Die Kirschblüte steht für das Schöne, das nur einen Augenblick währt. Sie ist Symbol für den Glanz eines einzigen Moments. Das passt zum Haiku. In drei Zeilen kann so ein klassisches japanisches Poem ein ganzes Leben spiegeln – und oft ist es das Leben der Blüten selbst, das in ihnen aufleuchtet.

Jedes Jahr im April erscheinen sie aufs Neue und verzaubern mit ihrer zarten Pracht. Im Haiku hat das tiefe Spuren hinterlassen. Kirschblüten gehören zu den beliebtesten Sujets. Das war früher so, das ist heute nicht anders. Kirschblüten inspirieren Dichter und Träumer, Wanderer und Verliebte. Und Leser. Hier sind 14 Kurzgedichte großer Meister.

hatsu-zakura orishimo kyo wa yoki hi nari

Die ersten Kirschblüten –
zufällig heute,
so ein schöner Tag!

Matsuo Bashō (1644–1694)

sakura chiru nawashiro mizu ya hoshizuki yo

Kirschblüten fallen –
im Wasser der Reissetzlinge
Mond und Sterne.

Yosa Buson (1716–1784)

Yozakura ya bijin ten kara kudaru tomo

Nächtliche Kirschblüten –
als wenn die Schönheit
vom Himmel stiege.

Kobayashi Issa (1763–1828)

kinou hana asuwo momijiya kyouno tsuki

Gestern Kirschblüten,
morgen Ahornlaub,
heute der Mond.

Yosa Buson, 1768
Kirschblüten Haiku – 14 blühschöne Kurzgedichte aus dem alten Japan

tsukuzuku to kawazu ga me ni mo sakura kana

Vollauf versunken –
selbst in den Augen des Frosches
nur Kirschblüten!

Kobayashi Issa

世の中はさくらの花になりけり
yo no naka wa / sakura no hana / ni nari keri

Die Welt
wird zur Kirschblüte –
oh ja!

Ryokan Taigu (1758–1831)

同じくばはなのもとにて一とよねむ
onajiku ba / hana no moto nite / hitoyo nen

Wenn ich wählen dürfte …
unter Kirschblüten schlafen –
nur für eine Nacht.

Ryokan Taigu

Ich habe es auch als Video umgesetzt …

hito koishi hitoboshi koro wo sakura chiru

Ein Hauch von Einsamkeit –
die Lichter flammen auf,
Kirschblüten fallen.

Kaya Shirao (1738–1791)

fune yosete sakura nusumu ya tsukiyo kage

Ein Boot legt an –
heimlich Kirschblüten stehlen
im Mondscheinschatten.

Tan Taigi (1709–1771)

koe yokuba / utao mono o / sakura chiru

Hätte ich eine Stimme,
würde ich für sie singen –
fallende Kirschblüten.

Matsuo Bashō

asagi chō areba asagi no sakura kana

Blassblauer Schmetterling –
plötzlich in derselben Farbe,
die Kirschblüten!

Kobayashi Issa, 1821

なければないで、さくら咲きさくら散る
nakereba nai de sakura saki sakura chiru

wenn nicht dann nicht –
Kirschblüten blühen
Kirschblüten fallen

Taneda Santōka (1882–1940)

yukuharuya shunjuntoshite osozakura (1782)

Schwindender Frühling,
noch zögert er –
die letzten Kirschblüten.

Yosa Buson

Hito koishi hitomoshi goro wo sakura chiru

Ich sehne mich nach Gesellschaft –
jetzt, wo es alle fühlen,
fallen die Kirschblüten.

Kaya Shirao
Kirschblüten Haiku // 14 blühschöne Kurzgedichte aus dem alten Japan

Es ist, wie es ist; und Kirschblüten sind, was sie immer waren. Ein Symbol für den Frühling, und den Anfang. Such dir ein Haiku aus. Eines, das du behältst, mitnimmst – für den Moment, an dem es passt.

Werkstattbericht

Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.

Facebook Logo

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.
bluetenschmetterlinge

NEWSLETTER! HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €