
Der Übersetzer und Herausgeber dieser Seiten ist Lenny Löwenstern.
Auf diesen Seiten habe ich moderne Methoden eingesetzt, insbesondere die KI-gestützten Werkzeuge ChatGPT, Gemini, DALL-E und Claude. Die Haiku wurden jedoch nicht automatisch übersetzt – jede Zeile habe ich bewusst gestaltet, sorgfältig abgewogen und sprachlich verfeinert. Jedes Haiku habe ich individuell übertragen, um sein Wesen zu bewahren. Dabei fließt meine langjährige dichterische Erfahrung ebenso ein wie meine Arbeit als Wörtersammler und Schriftsteller. Diese Verbindung von Alt und Neu passt perfekt zum Wesen der Haiku selbst.
Die meisten Haiku habe ich nahe am Original übersetzt. Doch nicht immer war das möglich oder sinnvoll. Ich merke immer wieder, wie verlockend es ist, die Texte lyrischer zu machen, nach westlicher Tradition – dem Gedicht mehr Schönheit und Klang zu geben. Doch da lauert die Falle der Kirschblütenromantik. Haiku sind keine Gedichte von Eichendorff oder Rilke, auch wenn sie in dieselbe Epoche fallen. Ihre dichterischen Mittel und Ideale sind andere.
Ein übermäßig lyrischer oder romantisierender Ton gleitet schnell ins Klischee ab, besonders bei den oft überstrapazierten Kirschblüten, die ohnehin symbolisch aufgeladen sind. Weniger ist hier mehr: Die Klarheit und Prägnanz eines Haiku ziehen ihre Stärke aus dem Ungesagten. Übermäßige Verzierungen verwässern die Tiefe und die leisen Zwischentöne. Meine deutschen Übersetzungen bleiben bildhaft, aber schlicht, um die Stimmung des Originals zu bewahren. Wo ich lyrische Elemente einfüge, sind sie subtil und stimmungsvoll, ohne ins Übertriebene abzugleiten.
Letztlich ist es ein Balanceakt zwischen Worttreue und poetischer Wirkung – wie bei jeder Übersetzung. Eine andere Herangehensweise führt zu anderen Ergebnissen. Doch genau das zeigt: Haiku enthalten trotz ihrer Kürze unzählige Nuancen. Sie bleiben über räumliche, zeitliche und kulturelle Entfernungen hinweg zutiefst menschlich, egal in welcher Sprache.
Das typische Silbenschema 5-7-5 ignoriere ich völlig. Es macht keinen Sinn, davon etwas ins Deutsche retten zu wollen. Man könnte es versuchen, würde dann aber die Haiku zu etwas verbiegen, was sie nicht sind – und in jeder Hinsicht verlieren.
Auf eine zweisprachige Darstellung habe ich überwiegend (aber nicht immer) verzichtet. Kanji werden von nur wenigen Europäern verstanden und wirken meist als bloße Dekoration. Sie würden vor allem die angesprochene Kirschblütenromantik bedienen.
Herbstvollmond –
Matsuo Bashō (1644–1694)
dem Meer zugewandt:
sieben Schönheiten.
Diese Website ist ein Projekt der Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Marktplatz 1
09557 Flöha
Vertreten durch Sven Lennartz als Geschäftsführer
Umsatzsteuer ID: DE453657101
Handelsregister: HRB 86141494597, Amtsgericht Chemnitz
Kontakt E-Mail an lenny @ hoshitori-haiku . de (die Leerzeichen vor Gebrauch bitte entfernen). Facebook Page
Auch von mir sind: Plainbluepoetry (Gedichte in Englisch), Sternenvogelpoesie (meine Gedichte und Artikel über Poesie), Taneda Santoka und Sternenvogelreisen (Wörtersammlungen).
FAQ
Was bedeutet Hoshitori?
Das ist nicht wirklich japanisch, aber fast. Hoshi ist der Stern, Tori der Vogel, oder die Mehrzahl, je nach Kontext. Das habe ich abgeleitet von meinen beiden Magazinen Sternenvogelreisen und Sternenvogelpoesie. Besuche sie, wenn du magst.
Warum Haiku? Mission Statement
In den alten Gedichten steckt etwas Besonderes. Zaubersprüche sind sie nicht – man muss schon selbst bereit sein. Aber sie können heilsam sein. Sie haben das Zeug, der Hektik, der Angst, den Ansprüchen des modernen Lebens etwas entgegenzusetzen. Etwas Wahres. Etwas Authentisches. Etwas Heiles. Die Antwort ist das Gedicht. Wir sind nicht unbewaffnet.
Darf man die Haiku teilen?
Ja, darfst du. Die Originale unterliegen keinen Urheberrechten mehr. Die Übersetzungen allerdings schon. Aber da ich sie alle selbst gemacht habe, sehe ich das nicht eng. Solange du keine Bücher draus machst oder die Haiku verkaufst, ist die Weitergabe und das öffentliche Teilen gern erlaubt.
Technik und Dienste
- Blogsystem: WordPress
- Theme: Generate Press
- Hoster: Hostinger
- Fonts: Yanone Kaffeesatz (Google)
Das letzte Wort hat das Haiku …
In einer Welt aus Tau
Kobayashi Issa (1763–1828)
den Tau besingen –
Sommerzikade.