Haiku mit Regen – 20 Japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung

Haiku mit Regen – 20 Japanische Dreizeiler

Meine Vorstellung des ländlichen Japan ist stark vom Regen geprägt. Das muss an den Ukiyo-e liegen, den Farbholzschnitten, die ich lange schon bewundere. Japan, der Regen und das Haiku gehören zusammen. Für diesen Beitrag habe ich Regenhaiku großer Meister gesammelt und übersetzt.

Regen (ame) spielt im klassischen Haiku eine bedeutende Rolle als Kigo, ein saisonales Wort. Er symbolisiert Vergänglichkeit, erinnert an den ständigen Wandel. Er kann Melancholie hervorrufen oder Erneuerung. Und er bringt die klare Atmosphäre, die nach einem Schauer entsteht.

Halb im Traum,
der Regen zur Regenzeit –
auch heute wieder.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Die Regenzeit (tsuyu) dauert in Japan von Juni bis Juli. Häufige, lang anhaltende Regenfälle, hohe Luftfeuchtigkeit. Für die Reisfelder wichtig, für die Menschen oft erschöpfend.

Frühlingsregen –
der Brief des Freundes
wird nass.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Tropfen für Tropfen –
das Geräusch des Regens
am Bambusvorhang.

Masaoka Shiki (1867–1902)

Frühlingsregen –
der Bauch des Frosches
ist noch trocken.

Yosa Buson (1716–1784)
Haiku mit Regen

Der Teich und der Fluss
sind eins geworden –
Frühlingsregen.

Yosa Buson

Auf meinen Hut
tropft und tropft es –
Winterregen.

Taneda Santōka (1882–1940)

Wenn es Berge gibt,
schaue ich Berge an –
an Regentagen höre ich dem Regen zu.

Taneda Santōka

Regen und Sonnenschein –
zum ersten Mal junges Laub
am Bergesrand.

Uejima Onitsura (1661–1738)

Regentag –
an der Wand hängt
eine Landschaftsmalerei.

Tan Taigi (1709–1771)

Ob Landregen oder
Wolkenbruch –
die Frösche quaken.

Kobayashi Issa
Regenhaiku

Die Kamelienblüte fällt –
und mit ihr
der Regen von gestern.

Yosa Buson

Frühlingsregen –
im Grün des Hains verschwinden
zehntausend Häuser.

Masaoka Shiki

Rotes Abendlaub –
im Tal verblasst
der letzte Regenbogen.

Kobayashi Issa

Weißes Gold!
Schneeregen fällt in
der Altjahresnacht.

Uejima Onitsura

Den Regen abwarten –
doch jetzt hat er nachgelassen,
eine Libelle … ach!

Kawahigashi Hekigotō (1873–1937)
Japanische Regenhaiku

Auf dem Lotosblatt
sammelt sich der Sommerregen –
kleine Perlenkreise.

Kobayashi Issa

Regen fällt und fällt,
kein Gedanke im Kopf.
Reiskeimlinge.

Matsuo Bashō

Die Katze wäscht sich –
plitsch platsch im Fluss,
Frühlingsregen.

Kobayashi Issa

Zwanzig Haiku, zwanzig Schauer. Der Regen fällt, die Welt wird still – oder lauter, wenn die Frösche quaken. In Japan gibt es Dutzende Wörter für verschiedene Regenarten. Jedes trägt eine eigene Stimmung.

Haiku mit Regen

Werkstattbericht

Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.

Facebook Logo

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.
bluetenschmetterlinge

NEWSLETTER! HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €