Der Buddha im Haiku – 14 berührende Beispiele

Der Buddha im Haiku - 14 berührende Beispiele

Buddha kam im 6. Jahrhundert nach Japan, zusammen mit Sutren, Statuen und einer neuen Vorstellung vom Tod. Anders als im Westen, wo Religionen einander verdrängen, fand der Buddhismus seinen Platz neben dem Shinto – nicht als Konkurrenz, sondern als Ergänzung. Die alten Götter blieben für das Leben zuständig: Geburt, Ernte, Reinheit. Buddha kümmerte sich um das, was danach kommt.

Mit der Zeit wurde er alltäglich. Nicht im Sinne von banal, sondern von gegenwärtig. Buddha-Statuen standen an Wegkreuzungen, in Tempelhöfen, in Hausnischen. Man brachte Reis, zündete Räucherstäbchen an, verbeugte sich im Vorbeigehen. Eine Geste, keine Theologie. Die Dichter sahen das: den abblätternden Lack, den kalten Opferreis, die Libelle, die den Erleuchteten anstarrt, als wäre er ein Stein unter Steinen.

Von der Libelle
angestarrt
wird der Buddha!

Kobayashi Issa (1763–1828)

Im Blüteneimer –
lauscht auch der Schmetterling
Buddhas Botschaft?

Kobayashi Issa (1763–1828)

Issa, selbst aus einer buddhistischen Familie, hatte ein kompliziertes Verhältnis zur Religion seiner Zeit. Er sah die leeren Formeln, die fromme Routine. Aber er sah auch die Frösche auf den Steinen, die wie Betende in einer Reihe sitzen. Für ihn hatte alles Buddha-Natur – auch das Formlose, Niedrige, Vergessene. Das war keine Ironie. Das war sein Ernst.

Schmetterlinge,
wie himmlische Wesen –
Buddhas Blumentempel.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Das endlose Geräusch
des Wassers –
Buddha!

Taneda Santōka (1882–1940)

Der Lack ist ab –
doch der Hotei-Buddha
hört nicht auf zu lachen.

Taneda Santōka (1882–1940)

Hotei ist einer der sieben Glücksgötter – der dicke, lachende Buddha mit dem Sack. Hier ist seine Statue verwittert, die Farbe abgeblättert. Aber das Lachen bleibt.

Auch sie preisen Buddha –
die Frösche aufgereiht
auf den Steinen.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herbstwind –
die Jahre tragen mich
näher zu Buddha.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Eine vergessene Gabe
vor der Buddhafigur –
kalter Reis.

Yosa Buson (1716–1784)

Die Höflichkeit der
Gastfreundschaft –
das Lächeln Buddhas!

Kobayashi Issa (1763–1828)

Am Fuß der
Buddhafigur –
Zikadensingen.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Jungen Tee bereiten,
bei Tagesgrauen aufstehen –
Buddhas Geburtstag.

Tan Taigi (1709–1771)

Buddhas Geburtstag, das Hana-Matsuri am 8. April, wird mit Amacha gefeiert – einem süßen Tee aus Hortensienblättern, mit dem die kleine Buddha-Statue begossen wird.

Treibende Seegurke –
Buddhas Lehre breitet sich aus,
so ist es!

Kobayashi Issa (1763–1828)

Satire und Gleichnis zugleich: Im späten Edo-Japan war der Buddhismus gesellschaftlich etabliert, aber oft geistlich leer. Die Seegurke treibt träge im Wasser – auch sie »schwimmt« im Meer des Dharma. So auch viele, die vom Dharma reden. Aber in Issas Welt bleibt Mitgefühl: Auch die Seegurke gehört zur Buddha-Natur.

Wären sie Menschen,
sie hätten Buddha-Natur –
Seegurken!

Kobayashi Issa (1763–1828)

Spatzenkinder
plantschen plitsch platsch
im süßen Tee!

Kobayashi Issa (1763–1828)

Beim Kanbutsue, Buddhas Geburtstagsfest, wird die kleine Buddha-Statue mit süßem Amacha begossen. Issa beobachtet, wie Spatzenküken sich in der ausgegossenen Flüssigkeit tummeln – eine irdische, verspielte Parallele zur religiösen Handlung.

Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.

Facebook Logo

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.
bluetenschmetterlinge

NEWSLETTER! HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €