Der Kranich in 10 Originalhaiku

Der Kranich im Haiku

Der Kranich (tsuru) steht für tausend Jahre Leben. Wenn ein Kranich im Haiku erscheint, dehnt sich der Text, wird durchlässig für Dauer und Kontinuität – ein Leben jenseits der Fragilität gewöhnlicher Tiere. Er ist Glücksvogel und Neujahrs-Kigo zugleich: Neubeginn, gemessene Würde und gutes Omen.

Anders als Spatzen oder Krähen bewegt sich der Kranich in klarer, weiter Luft. Selbst im Stand wirkt er wie ein Schriftzeichen, das jemand in die Landschaft gesetzt hat. Das führt zu Bildern gehobener Perspektive: dünne Winterluft, Weite über Feldern, ein eleganter Strich am Horizont. Kraniche sind stille Zeugen großer Räume – sie machen sichtbar, wie viel Platz die Welt hat.

Haiku-Dichter schätzten auch seinen Schrei, der weit trägt und eine Landschaft zugleich öffnet und leert. Kranichpaare wiederum stehen für Beständigkeit – oder für schmale, verletzliche Verbundenheit in der saisonalen Leere.

Frühling beginnt –
sanft setzt der Kranich
seinen ersten Schritt.

Kuroyanagi Shōha (1727–1771)

Herbsthimmel –
gestern ließ man sie ziehen,
die Kraniche.

Yosa Buson (1716–1784)

Abendschauer –
aufrecht steht
der Feldkranich.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Der große Kranich
schreitet mit Bedacht –
Veilchen!

Kobayashi Issa (1763–1828)

Issa hatte Humor. Das Haiku lebt von der plötzlichen Gegenüberstellung – der große, imposante Kranich und das kleine, unscheinbare Veilchen.

Der Kranich im Haiku

Das Reisfeld bearbeiten –
so weit wie der Kranich
im Rufflug zieht.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Der große Kranich
bewegt sich kein bisschen –
langer Frühlingstag.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Weiße Pflaumenblüten –
gestern wurde der
Kranich gestohlen.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Sonnenfrühling –
und wahrlich, des Kranichs
Schreiten!

Takarai Kikaku (1661–1707)

Die Federn des Kranichs,
ein schwarzes Gewand –
Kirschblütenwolken.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Mit dem schwarzen Kleid oder Gewand dürfte eine Mönchsrobe gemeint sein.

Im Mairegen
sind des Kranichs
Beine kürzer geworden.

Matsuo Bashō (1644–1694)
Der Kranich im Haiku

Werkstattbericht

Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.

Facebook Logo

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.
bluetenschmetterlinge

NEWSLETTER! HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €