Die Seegurke in 12 klassischen Haiku – überraschend vielseitig und zum Nachdenken anregend

Die Seegurke im klassischen Haiku

Seegurkengedichte – wer käme außerhalb Japans auf so eine Idee? Ein schleimiges, unscheinbares Meerestier, ohne erkennbare Form, ohne Stimme, ohne Ausdruck – und doch Gegenstand poetischer Betrachtung seit Jahrhunderten.

In der japanischen Dichtung ist die Seegurke (海鼠, namako) kein Kuriosum, sondern ein Prüfstein für genaues Hinsehen. Während westliche Poesie lange Schönheit, Erhabenheit oder Dramatik suchte, erkannte das Haiku die Würde des Gewöhnlichen. Selbst das formlose, fast lächerliche Lebewesen im Sand verdient Aufmerksamkeit.

In diesen Versen wird die Seegurke zur Metapher für das pure Sein. Nicht Symbol, nicht Allegorie – nur Präsenz. Ein kleines, kühles Tier, das durch Wasser und Winter treibt.

Von Kopf bis Schwanz
so mutlos und weich –
die Seegurke.

Mukai Kyorai (1651–1704)

Über sieben Meere
angeschwemmt –
die Seegurke!

Kawahigashi Hekigotō (1873–1937)

Inmitten von Sand
ist die Seegurke erstarrt –
diese Winzigkeit!

Kawahigashi Hekigotō (1873–1937)

Weder Dämon,
noch Bodhisattva –
Seegurke!

Kobayashi Issa (1763–1828)
Seegurken & Haiku

Seegurken essen –
ist das unrein,
ihr Mönche?

Hattori Ransetsu (1654–1707)

Ein augenzwinkernder Seitenhieb auf klösterliche Speisevorschriften. In der Edo-Zeit waren buddhistische Mönche teils vegetarisch, teils pragmatisch – Fisch galt nicht immer als Fleisch. Ransetsu spielt mit der Unsicherheit: Ist die Seegurke Fisch, Pflanze oder bloß Schleim? Die Seegurke hat weder Flossen noch Schuppen, gehört zoologisch nicht einmal zu den Fischen, sondern zu den Stachelhäutern.

Glitschige Seegurke –
ein Gesicht,
das seine Form vergessen hat.

Tan Taigi (1709–1771)

Treibende Seegurke –
Buddhas Lehre breitet sich aus,
so ist es!

Kobayashi Issa (1763–1828)

Issa kommentiert hier das Zeitalter der Heuchelei und religiösen Mode. Im späten Edo-Japan galt der Buddhismus vielerorts als gesellschaftlich etabliert, aber geistlich leer. Das Haiku ist gleichzeitig Satire und Gleichnis: Die Seegurke verbreitet nichts, sie treibt nur. So auch viele, die vom Dharma reden.

Die Seegurke im klassischen Haiku

Warum nur
so verlegen,
liebe Seegurke?

Natsume Sōseki (1867–1916)

Sōseki sieht sie frisch vor sich, vielleicht auf einem Teller im Restaurant oder auf dem Markt. Er wendet einen fast psychoanalytischen Blick auf ein Tier an – weich, glitschig, in sich zusammengesunken.

Von Anbeginn
ohne Blutvergießen –
die Seegurke!

Natsume Sōseki (1867–1916)

Die Seegurke, formlos, friedlich, ohne Blut, ist das Gegenteil des Menschen – besonders des japanischen Menschen seiner Zeit, gefangen zwischen Disziplin, Pflicht und Militarismus.

Wären sie Menschen,
sie hätten Buddha-Natur –
Seegurken!

Kobayashi Issa (1763–1828)

Issa bringt hier seine typische Mitfühlphilosophie auf den Punkt. Er sieht im Niedrigsten, Formlosesten das gleiche göttliche Potenzial wie im Menschen. Im Grunde sagt er: Sie wären bessere Menschen als wir – friedlich, genügsam, ohne Eitelkeit.

In dieser geschäftigen Welt,
wie klug lebt da
die Seegurke!

Masaoka Shiki (1867–1902)

Eine kluge Lebensweise: Sie mischt sich nicht ein, gerät nicht in Konflikte, bleibt sich treu. In einer Welt voller Lärm und Geschäftigkeit erscheint ihr Dasein fast vorbildlich.

Nichtstun –
die Seegurke lebt
18.000 Jahre.

Masaoka Shiki (1867–1902)

Das Chaos
einstweilig benannt –
Seegurke!

Masaoka Shiki (1867–1902)

Shiki betrachtet die Seegurke nicht mehr als Naturding, sondern als Metapher für das Ungeformte selbst. Ihr form- und gesichtsloser Körper erinnert ihn an das mythische Hundun (渾沌), den urzeitlichen Chaosgott aus dem Zhuangzi, der keine Öffnungen hatte – ein Wesen ohne Augen, Mund oder Nase. Shiki sagt scherzhaft-ehrfürchtig: Wenn ich das Ungeformte dieser Welt benennen müsste, ich würde es »Seegurke« nennen.

Die Seegurke im klassischen Haiku

Werkstattbericht

Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.

Facebook Logo

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.
bluetenschmetterlinge

NEWSLETTER! HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €