Tautropfen – 10 Haiku über die vergängliche Welt

tautropfen japan 1

Tau ist das Bild für alles Vergängliche. Er erscheint im Morgengrauen, glänzt kurz in der Sonne und ist verschwunden, bevor der Tag richtig beginnt. Die japanischen Dichter wussten das – und sie wussten auch, dass man trotzdem staunen kann. Vielleicht gerade deshalb.

»Tsuyu no yo« – die Tautropfenwelt – ist ein alter Ausdruck für die Flüchtigkeit des Lebens. Alles, was wir haben, ist geliehen. Aber in diesem Wissen liegt kein Verzweifeln, sondern eine seltsame Freiheit: Wenn nichts bleibt, darf man sich an allem freuen.

Wie schön!
Ein Grund zur Freude –
nur Tautropfen.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Das »nur« am Ende ist typisch Issa: Es klingt fast entschuldigend, als müsste er rechtfertigen, warum er sich über so wenig freut. Aber genau darin liegt die Pointe – Tautropfen sind genug.

Ein Schatz vor meiner Tür –
Juwelen aus
Tau.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Vom Tau benetzt
in der Sänfte erwacht –
vor meinem eigenen Tor.

Tan Taigi (1709–1771)

Man ist unterwegs gewesen, ist eingeschlafen, und wacht auf – nass vom Tau und schon zu Hause. Ein kleiner Moment der Verwirrung zwischen Traum und Wirklichkeit, zwischen Reise und Ankunft.

Vom Morgentau
satt und überfressen –
die Libelle!

Kobayashi Issa (1763–1828)

Tau hat sich gesammelt –
glücklich taucht auf
ein Frosch!

Kobayashi Issa (1763–1828)

Tautropfenwelt –
ich erkenne sie,
und doch …

Kobayashi Issa (1763–1828)

Eines der berühmtesten Haiku Issas, geschrieben nach dem Tod seiner kleinen Tochter Sato. Der buddhistische Gedanke, dass alles vergänglich ist wie Tau, tröstet nicht wirklich – auch wenn man ihn versteht. Das »und doch« bleibt offen, unaufgelöst, menschlich.

Die Welt, eine Spur
zu schön – Tautropfen
scheinen wie Juwelen.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Eine Spur zu schön – als wäre das ein Problem. Issa misstraut dem Glück nicht, aber er weiß, dass es nicht bleibt. Die Schönheit der Tautropfen ist fast zu viel, fast verdächtig.

Ordentlich futtern und schlafen,
so ist die Welt –
Herbsttau.

Kobayashi Issa (1763–1828)

In einer Welt aus Tau
den Tau besingen –
Sommerzikade.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Die Zikade lebt nur wenige Wochen als ausgewachsenes Tier – und singt trotzdem, als gäbe es kein Morgen. Issa sieht in ihr ein Bild für den Dichter selbst: In einer vergänglichen Welt das Vergängliche besingen.

Weißer Herbsttau –
ohne Unterschied
benetzt er die Welt.

Nishiyama Sōin (1605–1682)

Sōin war der Begründer der Danrin-Schule, die das Haiku volkstümlicher und humorvoller machte. Hier aber ein stilles Bild: Der Tau fällt auf alles gleich – ohne zu urteilen, ohne zu unterscheiden. Ein buddhistischer Gedanke in drei Zeilen.

Kurze Nacht –
auf der Raupe
eine Perle aus Tau.

Yosa Buson (1716–1784)

Die kurze Sommernacht ist fast vorbei, und auf einer Raupe liegt ein einzelner Tautropfen wie ein Schmuckstück. Buson war auch Maler – man bemerkt es an der Präzision des Bildes.

Tau fällt –
als hinge das Seelenheil davon ab
zwitschert der Spatz.

Kobayashi Issa (1763–1828)

»Goshō daiji« – als ginge es um das Jenseits, um alles. Der Spatz zwitschert mit vollem Ernst, als würde sein Leben davon abhängen. Issa lacht nicht über ihn. Er erkennt sich wieder.

tautropfen japan 2

Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.

Facebook Logo

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.

bluetenschmetterlinge

NEWSLETTER! HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €