11 Haiku über die Weite der Felder – Landleben im alten Japan

11 Haiku über die Weite der Felder – Landleben im alten Japan

Felder waren das Rückgrat des alten Japan. Reisfelder, Buchweizenäcker, Gemüsebeete – sie prägten die Landschaft und den Rhythmus des Lebens. Die wandernden Dichter zogen an ihnen vorbei, rasteten an ihren Rändern, beobachteten die Bauern bei der Arbeit. Was sie sahen, hielten sie in drei Zeilen fest.

In diesen Haiku sind die Felder nie nur Kulisse. Sie atmen mit den Jahreszeiten, spiegeln den Himmel, nehmen die Stimmungen der Menschen auf. Manchmal stehen sie für Weite und Freiheit, manchmal für Einsamkeit. Oft für beides zugleich.

Herbstvollmond –
am Fuß des Berges Nebel,
über den Reisfeldern Dunst.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Herbstanfang –
Meer und Reisfelder
ein einziges Grün.

Matsuo Bashō

Der Herbst beginnt – aber noch ist alles grün, vereint in einem letzten, großen Farbton. Eine weite Fläche, in der Meer und Land ineinander übergehen.

Auf der Suruga-Straße –
selbst die Orangenblüten
duften nach Tee.

Matsuo Bashō

Suruga war ein historisches Teeanbaugebiet, bekannt für seine duftenden Felder. Die ganze Landschaft ist vom Tee durchdrungen – sogar die Blüten nehmen seinen Geruch an.

Wenn nur mein Vater hier wäre …
Morgendämmerung über
grünen Reisfeldern.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Issas Vater starb, als Issa noch jung war. Die Sehnsucht blieb. Hier bricht sie durch – beim Anblick einer Szene, die der Vater geliebt hätte.

Silbriges Wasser
fließt über die Felder –
Frühlingsmond.

Kobayashi Issa

Im Dorf Kubo –
selbst am Pisshäuschen
blühen Narzissen!

Kobayashi Issa

Die kleinen Holzhütten am Feldrand dienten als Toiletten für die Dorfgemeinschaft. Der Urin wurde als Dünger gesammelt – frühe Kreislaufwirtschaft. Issa findet selbst hier Schönheit.

Einsamkeit der Felder –
nach der Mahd
bleibt die Vogelscheuche.

Yokoi Yayu (1702–1783)

Schlaf, Vogelscheuche!
Heute Nacht wacht der Vollmond
über die Felder.

Yokoi Yayu

Zwei Vogelscheuchen-Haiku vom selben Dichter. Der Samurai unter den Haiku-Dichtern hatte ein Faible für diese stummen Wächter der Felder – und für den Vollmond, der ihre Arbeit übernimmt.

Beim Hacken der Felder –
sogar die Vögel verstummen
im Schatten der Berge.

Yosa Buson (1716–1784)

Mairegen –
zwischen den Feldern
ein einzelner Mensch.

Ōshima Ryōta (1718–1787)

Eine Figur, kaum erkennbar im Regen. Die Felder dehnen sich, der Mensch wird klein. Ein Bild, das an Ukiyo-e-Holzschnitte erinnert.

Werkstattbericht

Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.

Facebook Logo

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.
bluetenschmetterlinge

NEWSLETTER! HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €