Papier und Stille – 12 japanische Haiku

Papier und Stille – 12 japanische Haiku

Papier reißt. Papier vergilbt. Papier verbrennt in Sekunden. Und doch haben die alten Japaner daraus Kleider gemacht, Wände, Schirme, Drachen. Sie haben ihr Leben hineingefaltet – in ein Material, das jederzeit versagen kann.

In diesen Haiku taucht Papier nicht als Schreibgrund auf, sondern als Stoff des Alltags. Die Shoji-Wand, die Schatten durchlässt, aber keine Farben. Der Kamiko-Mantel, der kaum wärmt, aber trotzdem getragen wird. Die kleinen Puppen am Regenschirm. Es ist immer ein Balanceakt: zwischen Schutz und Zerbrechlichkeit, zwischen Armut und Würde.

Als Tanzhonorar lasse ich
ein Stück Papier für sie fliegen –
Wiesenschmetterlinge.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Weiße Papierdrachen
treiben vorüber –
Abenddunst.

Tan Taigi (1709–1771)

Mairegen –
am Schirm baumeln
Papierpüppchen.

Takarai Kikaku (1661–1707)

Den Sommerbergen
entstiegen –
die Weite von Mino!

Masaoka Shiki (1867–1902)

Mino ist eine historische Provinz im heutigen Gifu, bekannt für ihre weiten Ebenen – und ihr Washi-Papier.

Papier hatte in Japan eine völlig andere kulturelle Stellung. Washi war kein Wegwerfmaterial, sondern ein Werkstoff mit fast sakraler Bedeutung. Ein paar Dimensionen, die mir einfallen:

Architektur: Die Shoji-Wände machten Papier zum Bestandteil jedes Hauses. Licht, Schatten, Geräusche – alles wurde durch Papier gefiltert. Das prägt ein anderes Verhältnis zum Material als unser »Zettel beschriften, wegwerfen«.

Kleidung: Die Kamiko-Gewänder tauchen in mehreren deiner Haiku auf. Für uns absurd – Kleidung aus Papier? Aber Washi ist eben kein Druckerpapier. Geknüllt, geölt, behandelt wurde es geschmeidig und überraschend haltbar.

Rüstungen: Du hast recht, es gab tatsächlich Papierrüstungen (紙甲, shikou oder kamiyoroi). Mehrere Lagen Washi wurden verleimt und lackiert. Das Ergebnis war leicht, flexibel und konnte Pfeile und sogar Schwertstöße abwehren – nicht durch Härte, sondern durch die faserige Struktur, die Energie absorbiert. Ähnliches Prinzip wie moderne Kevlar-Westen. Vor allem für Ashigaru (Fußsoldaten) und in Belagerungssituationen verwendet, wo Gewicht eine Rolle spielte.

Religion: Shinto-Schreine verwenden Papierstreifen (Shide) und gefaltete Papierformen. Origami hat religiöse Wurzeln.

Das Material war allgegenwärtig, aber nie trivial. Vielleicht erklärt das auch, warum es in den Haiku so oft als Metapher für Verletzlichkeit und trotzige Würde funktioniert.

Das Papier frisch gespannt –
dahinter nur ich
allein.

Taneda Santōka (1882–1940)

Shoji sind die traditionellen Schiebewände aus Holzrahmen und Papier. Sie werden regelmäßig neu bespannt – ein Ritual, das Reinheit und Neuanfang markiert. Hier steht Santōka in seinem frisch bezogenen Raum. Alles ist sauber, hell, leer. Nur er selbst ist noch da.

Im Halblicht
zeichnen sich Ahornblätter
auf dem Shoji ab.

Murakami Kijō (1865–1938)

Das Rot der Ahornblätter ist draußen leuchtend, aber auf der Shoji-Wand nicht sichtbar. Sie lässt Formen und Schatten durch, aber keine Farben.

Quetschreis essen –
das armselige Papiergewand
mit Flicken geschmückt.

Yosa Buson (1716–1784)

Kamiko waren Gewänder aus behandeltem Washi-Papier – geölt oder lackiert, um sie haltbarer zu machen. Billige Kleidung für arme Leute, Mönche, Wanderarbeiter. Das zerrissene, geflickte Papiergewand steht für Armut und improvisiertes Leben. Gleichzeitig zeigt es die Fähigkeit, selbst in der Not auf pragmatische Weise Würde zu bewahren.

Im Haus des Eigenbrödlers
schreit ein Bankert –
Papierfähnchen im Wind.

Yokoi Yayu (1702–1783)

Herbstnacht –
das Loch am Fenster
spielt Flöte.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Issas Fenster ist kein Glasfenster, sondern eine papierbespannte Öffnung mit einem kleinen Riss. Der Herbstwind findet den Spalt und macht Musik daraus.

Sieh mal einer an –
im Klofenster
Bambusschatten.

Masaoka Shiki (1867–1902)

Das Fenster als kleines Papierfensterchen – Milchglas wäre unsere Entsprechung. Kunst findet sich auch an unerwarteten Orten.

Ich hab die Welt
noch immer nicht satt –
mein Mantel ist aus Papier.

Masaoka Shiki (1867–1902)

Der Papier-Mantel als Symbol für die Zerbrechlichkeit des Lebens – dünn, leicht beschädigt, vergänglich. Shiki trägt ihn trotzdem. Wie er das Leben trotz Krankheit und Kürze nicht aufgibt. Washi-Papier ist stabiler als westliches Papier: faserig, lederartig, aus langen Fasern des Papiermaulbeerbaums. Für Kamiko-Kleidung wurde es geknüllt und geölt, so dass es monatelang getragen werden konnte.

Rōnin –
sein Papiergewand
zwerchweise geleimt.

Ihara Saikaku (1642–1693)

Ein ehemaliger Samurai, der bessere Tage gesehen hat. Sein Kamiko ist kreuz und quer mit Reiskleber geflickt. »Zwerchweise« ist ein altes Wort für quer, schräg – es passt zu diesem mehrere Hundert Jahre alten Haiku.

Werkstattbericht

Titelgrafik: DALL-E 3 via Bing. Video: Google Veo 3. Lektorat: Claude Opus.

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.

bluetenschmetterlinge

NEWSLETTER! HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €