11 echte Haiku über den Kuckuck

11 echte Haiku über den Kuckuck

Der Kuckuck ruft, und niemand weiß genau, woher. Das ist sein Wesen in der japanischen Dichtung: eine Stimme ohne Körper, ein Klang, der aus dem Nichts da ist und im Nichts verklingt. Der Hototogisu, so sein japanischer Name, ruft bevorzugt in der Dämmerung, wenn die Grenzen zwischen Tag und Nacht verschwimmen.

Kaum ein anderes Tier ist so bedeutungsschwer. Der Kuckuck steht für Sehnsucht, für Vergänglichkeit, für den nahenden Sommer. Sein Ruf klingt melancholisch, fast klagend. Die alten Dichter hörten darin ein Echo ihrer Einsamkeit, oder eine Botschaft aus einer anderen Welt.

Die Morgendämmerung
noch im Purpur –
ein Kuckuck.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Der Kuckuck –
durch den Bambusforst
sickert Mondlicht.

Matsuo Bashō

Vergänglichkeit und Ewigkeit in drei Zeilen, der kurze Ruf des Kuckucks und die endlose Mondnacht. Der Begriff »Forst« gibt dem Bild eine mystischere, altertümlichere Stimmung als das gewöhnliche »Wald«.

Orangenblüte –
wann und aus welchem Feld
ruft der Kuckuck?

Matsuo Bashō

Mein Freund,
wir passen gut zusammen –
der Bergkuckuck.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Der Sichelmond –
spieß dir nicht den Kopf auf,
Kuckuck!

Kobayashi Issa

Typisch Issa, eine Warnung an den Vogel, sich am scharfen Mond nicht zu verletzen. Absurd, zärtlich, und doch mit einem Unterton von Sorge um alles Lebendige.

Der Mond geht auf –
Gräser im Wind,
der Ruf des Kuckucks.

Masaoka Shiki (1867–1902)

wenn ich gehe –
der Kuckuck
wenn ich eile –
der Kuckuck

Taneda Santōka (1882–1940)

Santōkas freie Form – kein 5-7-5, keine Jahreszeitenworte. Nur der Wanderer und der Vogel, der ihn begleitet, egal wie schnell oder langsam er geht.

Um wen bloß
kümmert er sich sogar nachts –
der Kuckuck?

Nozawa Bonchō (1640–1714)

Der Hototogisu, der traditionell für Leidenschaft und unerfüllte Sehnsucht steht, wird hier zur Figur stiller Hingabe. Er ruft sogar in der Nacht, ohne dass ersichtlich wäre, für wen.

Des Morgenblaus Angesicht
weckt er auf –
der Kuckuck.

Takarai Kikaku (1661–1707)

Morgendämmerung –
die Dirne spuckt Blut,
der Kuckuck ruft.

Shōha (1721–1781)

Ein erschütterndes Bild aus dem Vergnügungsviertel. Die Prostituierte, vermutlich an Tuberkulose erkrankt, und der Kuckuck, der auch hier ruft – unbeirrt von menschlichem Elend. Der Vogel steht in der japanischen Tradition für Vergänglichkeit und Tod.

Sterb‘ ich vor Liebe –
ruf an meinem Grab,
Kuckuck.

Anonymus (Genroku-Zeit)

Von einer Prostituierten in der Genroku-Zeit (spätes 17. Jahrhundert) verfasst. Eine letzte Bitte an den Vogel, der auch nach dem Tod noch rufen soll – als einziger Zeuge einer Liebe, die das Leben nicht überstand.

Werkstattbericht

Die Grafiken wurden von DALL-E und dem Microsoft Designer via Bing generiert.

Facebook Logo

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.

bluetenschmetterlinge

NEWSLETTER! HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €