12 Haiku durch die Jahreszeiten – Ein Jahr in Versen

Ein Jahr in 12 Haiku – Japanische Verse durch die Jahreszeiten

Ein Jahr lässt sich in zwölf Versen erzählen. Die alten Haikudichter in Japan taten genau das – nicht als Zusammenfassung, sondern als Begleitung. Jede Jahreszeit brachte ihre eigenen Bilder mit, ihre eigenen Stimmungen.

Der Frühling mit seinen Blüten und dem ersten Vogelruf. Der Sommer mit Hitze, Flüssen und langen Nächten. Der Herbst mit fallenden Blättern und kühler werdenden Winden. Der Winter mit Schnee, Stille und dem Warten auf Wärme.

Diese zwölf Haiku führen in neuer Übersetzung einmal durch das Jahr. Nicht weil sie so geplant wären, sondern weil das Jahr selbst eine Ordnung hat, die sich in den Versen widerspiegelt.

Frühling

Kaum ist der Frühling da,
findet sich alles:
der Mond, die Pflaumenblüten.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Frühling beginnt –
sanft setzt der Kranich
seinen ersten Schritt.

Kuroyanagi Shōha (1727–1771)

Die Katze auf dem Zaun,
der Eimer unterm Vordach,
frisches Frühlingslaub.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Der Frühling kommt nicht mit Gewalt. Er schleicht sich ein – eine Knospe hier, ein Vogelruf dort. Die Dichter spürten das genau: nicht das große Erwachen, sondern die kleinen Zeichen. Ein Kranich, der den Fuß hebt. Eine Katze, die wieder draußen sitzt. Und plötzlich ist alles da.

Sommer

Den Sommerfluss durchqueren –
was für ein Spaß!
Die Strohsandalen in der Hand.

Yosa Buson (1716–1784)

Wie blauer Himmel
der Sommerkimono,
den ich trage.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Krakenkrüge –
nur flüchtige Träume
unterm Sommermond.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Der Sommer ist laut und leise zugleich. Tagsüber die Zikaden, die Hitze, das Flimmern über den Feldern. Nachts der Mond, die Stille, das Wasser. Bashōs Krakenkrüge liegen auf dem Meeresgrund – in ihnen schlafen die Kraken ihren kurzen Schlaf, bevor sie gefangen werden. Ein Bild für alles Flüchtige.

Herbst

Gestern Kirschblüten,
morgen Ahornlaub,
heute der Mond.

Yosa Buson (1716–1784)

Im Herbstwind,
allein dastehend –
eine einsame Erscheinung.

Ryokan Taigu (1758–1831)

Herbstberge –
still ziehen die Wolken
vorüber.

Natsume Sōseki (1867–1916)

Der Herbst ist die Jahreszeit des Rückblicks. Die Blüten sind lange vorbei, das Laub beginnt sich zu färben. Buson fasst ein ganzes Jahr in drei Zeilen zusammen – gestern, morgen, heute. Ryokan steht allein im Wind, nicht klagend, nur beobachtend. Und Sōseki sieht Wolken ziehen, so ruhig, als hätten sie alle Zeit der Welt.

Winter

Es ist mein Schnee!
Und schon wird er leichter
oben auf dem Strohhut.

Takarai Kikaku (1661–1707)

Eine Laterne
tritt in die Hütte ein –
winterkarge Steppe.

Masaoka Shiki (1867–1902)

Im Winterwind –
ein Schwein kichert
im Schlaf.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Der Winter reduziert alles auf das Wesentliche. Kikakus Schnee wird leichter, sobald er ihn annimmt – ein Moment der Akzeptanz mitten in der Kälte. Shikis Laterne wandert durch die Steppe, ein einzelnes Licht in der Dunkelheit. Und Issa hört ein Schwein im Schlaf kichern – selbst im tiefsten Winter gibt es etwas zu lachen.

Übersetzerhinweis

Wie ich übersetze
Die Übersetzungen stammen von Lenny Löwenstern. Jede Zeile wurde sorgsam bearbeitet – nicht automatisch, sondern mit viel Sprachgefühl und modernen Werkzeugen. Ziel war, das Wesen der japanischen Originale zu bewahren – in einer Weise, die heute berührt.
bluetenschmetterlinge

NEWSLETTER! HAIKU FÜR DICH

Melde dich an und erhalte jeden Sonntag ein Haiku in dein Postfach, einfach so und leicht wie ein Schmetterling. Mit Haiku-Überraschung (PDF).

Kostenlos. Jederzeit abbestellbar. Wir senden keinen Spam!

Über diese Seiten

Hoshitori Haiku, das sind Haiku für Dich. Klassische japanische Dreizeiler in neuer deutscher Übersetzung von Lenny Löwenstern.

Der Haiku Wanderer

Sie wirken wie Wellness. Aber sie meinen es ernst! 300 Haiku, die uns glücklich machen!

Kann nicht anders, als zu pfeifen –
der Morgen, der Wald,
so blau!

Ozaki Hōsai (1885–1926)

Diese Haiku sind älter als Instagram – und besser. Japanische Klassiker, neu übersetzt. Lachen, staunen, leben lassen. Drei Zeilen – und die Welt sieht plötzlich anders aus.

Keine Sprüche. Keine Glückskekslyrik. Dieses Buch zeigt, was Haiku wirklich sind und wie sie wirken: kurz, klar, lebendig – und voller echter Freude.

Fast Vollmond –
heute Nacht, mit neununddreißig,
bin ich wieder Kind.

Matsuo Bashō (1644–1694)

Ein Haiku ist kein Rätsel. Es braucht keine großen Worte. Es fängt einen Moment ein – klar, direkt, lebendig. Wer Haiku liest, sieht die Welt anders: mit offenem Blick und einem offenen Herzen.

Dieses Buch versammelt 300 klassische Haiku von 29 Autoren – mal heiter, mal zart, oft überraschend. Es ist kein Lehrbuch, sondern eine Einladung zum Staunen, Schmunzeln und Wiederentdecken.

Haiku – Die Poesie des Augenblicks

Haiku zeigen, was im Alltag leicht verloren geht: das Glitzern einer Wasserfläche, das Spiel eines Falters, das Lachen eines Kindes. Kein Zuckerguss – sondern echte, klare Freude.

Für alle, die das Leben spüren wollen – in seiner leichten, warmen, wahren Art.

Auf dem Rücken
der Reispflanzerin schläft
ein kleiner Falter.

Kobayashi Issa (1763–1828)

Herausgegeben und neu übersetzt von Lenny Löwenstern. Erschienen im April 2025. Leseprobe mit Originalhaiku aus dem Buch zum Download (PDF).

Buchabbildung: Haiku, die uns glücklich machen!

eBook & Digital

Amazon KDP — 6,99 €
Tolino (alle Shops, z. B. Thalia und andere)
Google Play, iTunes
Etsy (PDF)

Taschenbuch (Print)

Überall im guten Buchhandel und in allen Online-Shops.
Oder im BoD Shop
Sternenvogel Verlagsgesellschaft mbH
Edition Hoshitori
ISBN: 978-3-911889-00-1
190 Seiten, 14,99 €